Alors qu’une partie de la France se targue de ses origines gauloises et de ses racines chrétiennes, près de 500 mots de la langue française sont en fait tirés de la langue arabe. Tandis que seuls 300 mots français sont d’origine gauloise. Le lexicologue français, Jean Pruvost, auteur de “Nos ancêtres les Arabes”, explique par ailleurs que l’arabe est la troisième langue d’emprunt du français, après l’anglais et l’italien. Selon lui, “au départ, c’est principalement Al Andalus, l’Espagne musulmane, qui a donné de nombreux mots courants et mots savants au XIIIème siècle en français. Plus tard, la colonisation et la décolonisation ont apporté une nouvelle vague de mots, avec notamment un volet important dans le domaine de la gastronomie”. Ainsi, épinards, estragon, potiron et artichauts sont tirés de la langue arabe. D’autres mots d’origine arabe se retrouvent aussi dans le lexique de l’habillement, notamment jupe, coton, gilet et caban. Enfin, depuis l’immigration maghrébine en France, d’autres mots ont enrichi le vocabulaire français, notamment auprès des populations jeunes et urbanisées : toubib, le seum (le cafard) ou encore bled.
Aucun Résultat
View All Result
Le mot ´Seum’ ne signifie pas ´Cafard’ mais ´poison’, il est utilisé par les jeunes dans le sens ´degouté, énervé’… par exemple : j’ai raté le bus, j’ai trop le seum
Acheter le numéro, je veux bien mais lequel ?
Le mot cafard, lui-même, est d’origine arabe.