Le mot «souirti» en darija marocaine vient bien de l’espagnol «suerte» (chance, destin). Il s’agit d’un emprunt linguistique typique des zones de contact entre le nord du Maroc et l’Espagne, notamment durant la période du protectorat, mais aussi à travers des échanges plus anciens. Phonétiquement, «suerte» a été adapté à la structure de la darija pour signifier effectivement «chance», souvent dans un registre populaire ou affectif. On peut l’entendre dans des expressions liées à la bonne fortune, parfois avec une nuance légère ou ironique. Exemple de «Souirti moulana», expression qui signifie «Si Dieu le veut», variation de «Inchallah». Même les fêtes foraines en conservent une trace indélébile avec le fameux «souirti», un genre de jeu de hasard, mais à l’ancienne, adapté à la culture locale…










































Commentaires 1