Pourquoi utilise-t-on le mot babouche pour désigner cette fameuse chaussure souple et confortable entièrement faite de cuir, alors que ce terme n’existe pas dans la langue marocaine? Eh bien, c’est sans doute la preuve de l’impact de la culture ottomane dans les pays maghrébins et moyen-orientaux, puisque babouche est issu du mot turc papuç («chaussure»). Papuç étant lui-même emprunté au persan papusch, composé de pa («pied») et de pushidan («couvrir, porter»). Selon Louis Marcel Devic, écrivain orientaliste et lexicographe français, le mot est ensuite passé aux langues romanes à travers l’arabe bâboudj, puis babouche. Les Arabes se sont donc approprié ce mot, en changeant seulement le «p», que la langue arabe ne possède pas, en «b». Une appropriation linguistique qui aurait eu lieu au XVIème siècle, juste après l’extension et l’apogée de l’empire ottoman au Proche-Orient.
Aucun Résultat
View All Result