Le mot marocain “balak” (ou parfois prononcé “balik”) appartient à une vieille couche du vocabulaire urbain. Il sert à avertir quelqu’un de faire attention ou de se pousser pour laisser passer : dans une ruelle étroite, un marchand avec une charrette, un cycliste ou un porteur dira “balak !” pour prévenir qu’il arrive. Le sens implicite est : attention, gare, écarte-toi. Quant à l’origine du mot, l’explication la plus solide le rattache à l’arabe classique: bālak dérivé de bāl, qui signifie l’esprit, l’attention. L’expression «khalli bālak» ou «rodd bālak» signifie dans de nombreux dialectes arabes «fais attention». Au Maghreb, la forme s’est abrégée et figée en interjection : «balak !». Ce type de réduction est très courant dans les dialectes : on garde le mot clé et on élimine le reste de la phrase. Dans les médinas marocaines, le mot est historiquement lié aux rues étroites où circulaient porteurs, vendeurs ambulants, charrettes, etc.









































