Le dialecte marocaine a, depuis longtemps, intégré le mot «gawri» (gawria au féminin et gwer au pluriel) pour désigner un Européen ou Américain. La présence même de la lettre «g» indique que l’origine du mot n’est pas arabe. En effet, gawri n’est qu’une légère corruption du mot turc «gavur» ou «gawur», une expression péjorative qui désigne «l’infidèle blanc», plus généralement le chrétien. Assez proche du mot «nasrani» (littéralement le nazaréen), traduction le mélange d’appréhension et de stigmatisation qui domine l’imaginaire Orient-Occident, dont les rapports ont été marqués par les épisodes des Croisades et du colonialisme, «gawri» vient enrichir les innombrables emprunts à la langue turque et au patrimoine linguistique et culturel, à la richesse insoupçonnée, qui lie le Maroc et l’ensemble des pays du Maghreb au grand (et lointain) frère turc.
Aucun Résultat
View All Result