Mica, un terme très répandu dans le dialecte marocain, est employé pour désigner les sacs en plastique et vient du latin « micare » qui signifie briller et scintiller. Il s’agit du nom d’une famille de minéraux, Mica est en effet l’un des constituants du granite. Parmi ses spécificités, on retrouve la transparence et l’hétérogénéité. Par extension, le mot Mica s’immisce dans d’autres expressions de l’arabe dialectal comme « Faire Aïn Mica ou l’œil de Mica», c’est-à-dire fermer les yeux sur quelque chose et faire semblant de ne rien voir. Cette expression est apparue avec l’entrée des sacs en plastique au Maroc, pendant les années 1960. Elle commencera par la suite à prendre place dans les quotidiens marocains, notamment dans l’Opinion en 1997 : «… Au ministère, on est au courant de cela, mais on fait Aïn Mica, pourquoi cette indifférence ? ». L’œil de Mica a même donné naissance à un verbe qui fait partie de notre dictionnaire oral, « Miyek », qui signifie oublier, laisser tomber. Toutes ces formules ont connu leur apogée avec l’explosion de l’utilisation des sacs en plastique.
Aucun Résultat
View All Result
Bonjours
Je pense que : »Aïn mica » ne vient pas avec l’apparition des sacs de plastiques , mais date plutôt de l’ère d’avant l’apparition du plastique lorsque les poupées et les mannequins des vitrines de mode avaient leur visages et donc leurs yeux en mica et dont le regard était fixe et ne suivait pas les mouvements des gens .ces derniers leur prêtaient ainsi un desintérêt total de leur environnement .
Merci de réagir à mon explication.
Cordialement.